martes, 4 de noviembre de 2008

Music Traduction

El otro día hablando con unas amigas nos dimos cuenta de lo ridículo que resulta muchas veces traducir las canciones en inglés a otros idiomas. Las letras que en inglés te encantan luego en español suelen perder toda la gracia… Asistimos a la traducción al español del megahit del año pasado Umbrella y la letra omitía la traducción del título, porque gritar cantar paraguas, paraguas, aguas aguas… no queda demasiado cool. Lo mismo pasa con The Beatles o, si les cambias una letra, con los escarabajos… no queda tan guay cantar I wanna hold your hand a decir te quiero coger la mano

También son graciosos los nombres de los grupos. Tenemos a los monos del Ártico (Artick Monkeys), los panecillos, a los que si añades Chiefs se convierten en los emperadores líderes (Kaiser Chiefs) o el juego frío de Cold Play. Hace tiempo hablaba de coincidencias musicales. Hablaba de la increíble similitud entre The Blows y The Strokes. Pues escarbando un poco más. Hasta su nombre de grupo es una copia. Ambas palabras en inglés significan los golpes.

En los grupos de hardcore hay un filón. Está Funeral de un amigo (Funeral for a Friend), Balas para mi enamorado (Bullet for my Valentine) o Treinta segundos a Marte (30 Seconds to Mars). En indie y electrónica encontramos los tilín tilines (The Ting Tings).

Está claro que luego hay nombres de grupos que si los traduces al pie de la letra te encuentras con cosas bastante absurdas. The Rolling Stone tiene varias traducciones. Puedes hablar de ellos como piedras rodantes o apisonantes o hablar de las personas inestables, las personas sin raíces ni ataduras (creo que estas dos acepciones son las más acordes).

Pasa algo parecido con Sun Eat Hours. La traducción literal es el Sol come horas. Pero realmente se trata de una frase hecha, de una expresión italiana que quiere decir Carpe Diem, el ultraconocido vive el momento. Como hablar de los domingos conductores (Sunday Drivers), realmente la traducción correcta es la de Los Domingueros.

También nos encontramos con nombres de grupos con tintes históricos. New Order (nuevo orden) fue antes Joy Division, un grupo nacido en Manchester a finales de los setenta a raíz de haber disfrutado sus componentes de un concierto de Sex Pistols (pistolas sexuales) en la ciudad. El nombre del grupo proviene de la nomenclatura de los campos de concetración nazi, por lo que tuvieron muchas críticas. A pesar de ellos fueron una de las bandas más influyentes de la época. Tras el suicidio de su cantante Ian Curtis el grupo pasaría a llamarse como ya sabéis, New Orden.


Señor-ina

4 comentarios:

FBlack dijo...

Totalmente de acuerdo, solo añadir que Joy Division inicialmente se llamaban Warsaw(Varsovia) y que masa concretamente su nombre Joy Division proviene de las prisioneras violadas en los campos de concentración por los nazis...
Tambien añadir que igualmente tampoco se pueden traducir los nombres propios y apellidos, porque de hacerlo así entre otras cosas podríamos obtener un resultado de lo mas divertido...como ejemplo la alusión que hizo anteriormente en este blog Señor S a Tom Waits(Tomás Espera), o Mike Oldfield(Mígue Campoviejo),..., o en terminos mas cineastas Little Manuel Big glasses (Manolito gafotas) y un largo etc

FBlack dijo...

Por cierto se me olvidó decirte que "traduction" no existe como tal palabra en ingles...sería "translation". ;)

Avan dijo...

Son muy buenas las viñetas de Mauro Entrialgo al respecto

Anónimo dijo...

Sé que este post lo hiciste pensando en tu querida hermana ^^